Quelles sont les locutions latines à connaître ?
Quelles sont les locutions latines à connaître ?
·
« Il faut d’abord bien savoir le latin. Ensuite, il faut
l’oublier. » Montesquieu (1689-1755)
A priori, et caetera,
a posteriori, alter ego, ad hoc, nota bene, mea culpa, etc. De nombreuses
expressions d’origine latine en langue romaine se sont, à
travers les âges, fait une place au chaud dans notre vocabulaire français.
En matière d’arguments
d’autorité, il n’y a rien de mieux qu’un bon vieux dicton ou un proverbe latin
en paragraphe introductif d’une dissertation ou d’un chapitre.
Ce nombre de locutions
latines dans notre langage courant représente plus d’une centaine d’expressions, certaines étant même
admises dans le dictionnaire français.
Pour nos lecteurs,
nous avons sélectionné quelques dizaines de citations latines,
expressions souvent utilisées ou plus rares.
Pourquoi retenir des citations et
dictons latins ?
De prime abord,
apprendre des proverbes du monde latin paraît tout justement inutile. En effet,
pourquoi apprendre une phrase latine étant donné que la langue est morte depuis
deux mille ans ?
Sic itur ad astra !
Pianiste virtuose, j’élève mon niveau de pratique vers les étoiles grâce à
Superprof !
Cette question
rencontre plusieurs réponses.
D’une part, la langue
latine n’est pas réellement une langue morte : si en effet le latin n’est plus
usité en tant que langue maternelle ailleurs qu’au Vatican, son enseignement
demeure toujours et permet de progresser en langue française (et également dans
les autres langues romanes).
Le latin vulgaire est
peut-être inutilisé, mais il donna naissance, du 5ème au 8ème siècle, aux
langues romanes, que sont le français, l’espagnol, le portugais, le roumain et
l’italien.
Ainsi par
exemple, la majorité du fonds lexical français provient du latin.
Par surcroît, être
latinophone aide à mieux jongler avec les termes savants si l’on est
scientifique : la médecine, la biologie, la physique-chimie, l’astronomie ou la
botanique sont des disciplines dont les termes vernaculaires sont restés en
latin.
En outre, retenir
de petites phrases latines aide confère aussi une valeur ajoutée à un texte
argumentatif.
Sur une copie de bac,
cela pourra notamment faire bonne impression aux yeux du correcteur.
Alors sans plus
tergiverser, voici notre sélection de citations de langues anciennes à
réemployer sans modération.
Alea jacta est
Advienne que pourra
une fois que le sort en est jeté !
C’est certainement là
une des citations latines les plus connues : elle signifie « le sort en
est jeté ».
Ce sont les paroles
qu’auraient prononcé César le 10 janvier 49 av. J-C en franchissant le Rubicon
avec son armée. En effet, une loi romaine stipulait qu’il fallait licencier ses
soldats avant de passer le fleuve.
César serait alors
entré en conflit avec le Sénat en ne respectant pas l’interdit.
« Alea »
signifie « jeu de dés », ainsi en français on pourra également
trouver la traduction « les dés sont jetés ».
Celui qui brave le
sort est fataliste et on peut rapprocher l’expression du « advienne que
pourra » français.
Ad vitam aeternam
« Pour la vie
éternelle » : on peut jurer un amour ou une amitié « ad vitam
aeternam », c’est-à-dire à jamais, pour toujours.
Selon les croyances et
les traditions, l’expression est plutôt pessimiste puisqu’elle implique que
nous soyons mort.
En effet, la vie
éternelle est liée au Paradis pour les chrétiens méritants ou à l’enfer éternel
pour les pêcheurs. Une citation qui est entrée dans l’histoire du latin !
Amicus Plato sed major
amicus veritas
Voici une célèbre
phrase latin signifiant « J’aime Platon mais j’aime encore plus la
vérité. » C’est une célèbre citation d’Aristote que l’on retrouve dans son
ouvrage Ethique à Nicomaque.
En tant que disciple
de Platon, il était un grand admirateur du philosophe. Cependant, malgré son
admiration, il ne suivait pas aveuglément les paroles de son maître mais osait
remettre en question son enseignement afin de se rapprocher de la vérité.
Cette phrase peut
aujourd’hui être utilisée par n’importe quelle personne remettant en
question ou prenant position contre son maître, son enseignant.
Audaces fortuna juvat
Adaptée d’un vers de
l’Enéide de Virgile, cette expression veut dire littéralement
« la fortune sourit aux audacieux ».
Elle incite à forcer
le sort et braver les difficultés. Un des sens de fortune en français est
chance. En français, on dira plutôt « la chance sourit aux
audacieux ».
L’audace n’est
pourtant pas toujours synonyme de succès mais comme tous les proverbes, il faut
savoir l’utiliser à bon escient.
Aurea mediocritas
Tirés des Odes d’Horace,
poète latin, ces vers ne sont pas péjoratifs comme on pourrait le penser.
Pour être heureux,
vivons cachés : loin des villes, en pleine campagne !
Aurea mediocritas
signifie « médiocrité dorée », c’est est une image tendant à montrer
que l’on peut se contenter de mener une vie paisible sans les tracas et soucis
qu’une opulence pourrait amener.
On pourrait rapprocher
cette expression de la française : « pour vivre heureux, vivons
cachés ». Nul besoin de se montrer pour vivre une vie tranquille et éviter
ses tourments.
Ave Cesar, morituri te
salutant
« Salut César,
ceux qui vont mourir te saluent. »
Ces paroles étaient
prononcées par les gladiateurs devant la loge impériale avant le début des Jeux
selon Suétone.
Les Romains adoraient
les Jeux du Cirque et notamment les combats très sanglants opposants des
condamnés à mort, des esclaves ou même des Barbares volontaires.
Si le gladiateur
perdait, c’est le public qui décidait de sa vie ou de sa mort en baissant ou
levant le pouce. La devise rappelle l’orgueil des gladiateurs qui n’avaient
qu’une seule chose à sauver : leur vie.
Qui n’a pas vu le film
Gladiator (2000) devenu mondialement célèbre, retraçant l’histoire fictive de
la déchéance d’un général romain déchu nommé Maximus Decimus ? Les
gladiateurs, enrégimentés au Colisée de Rome, sont sommés de prononcer cette
maxime.
Beati pauperes spiritu
Voici une citation que
l’on gagnerait à connaître, dans bien des situations, signifiant
« bienheureux les pauvres d’esprit ».
Tirées du Sermon
sur la montagne (Évangile selon Mathieu, V, 3), ces paroles servent
aujourd’hui à désigner ceux sui réussissent sans intelligence.
A la base,
l’expression est bien plus méliorative puisqu’il s’agissait de désigner ceux
qui savent se détacher des biens du monde.
Carpe diem
Traduction : Mets à
profit le jour présent !
L’expression est
enseignée par Robin Williams dans Le Cercle des Poètes Disparus.
Tirée d’un poème
d’Horace, la locution complète est « carpe diem quam minimum credula
postero », littéralement « sois le moins crédule possible pour le
jour suivant ».
On le traduit
généralement en français par « cueille le jour présent sans te soucier du
lendemain » pour garder le genre poétique.
Horace était connu
pour être un épicurien, et profitait donc des plaisirs de la vie qui s’offrait
à lui. Cette même idée revient dans les poèmes de Ronsard et notamment Sonnets
pour Hélène : « Cueillez dès aujourd’hui les roses de la
vie ».
On peut l’interpréter
comme une incitation à profiter de la vie humaine si courte.
Cogito, ergo sum
Traduction : Je
pense, donc j’existe.
Aussi traduite par
« je pense donc je suis », cette citation est tirée du Discours
de la méthode de René Descartes en 1637 (voir cours latin college). Cela exprime la
seule certitude qui résiste à un doute méthodique.
Seule l’existence de
l’être humain qui pense est certaine au départ. Descartes cherche à refonder
totalement la connaissance.
A la base, la
formulation est en français. Ce n’est qu’en 1644 que Descartes la reprend en
latin dans Les Principes de la Philosophie.
Deus ex machina
Cette phrase signifie
« Dieu sort de la machine » et est une traduction d’une expression
grecque à l’origine, faisant référence au théâtre et à l’intervention de dieux
ou déesses, amenés au-dessus de la scène par une machinerie.
L’intervention divine
résolvait les problèmes lors du dénouement d’une pièce.
Aujourd’hui,
l’expression est employée quand une situation se résout grâce à un élément
inattendu jusque là. L’expression est souvent utilisée péjorativement pour
désigner un miracle invraisemblable et mal intégré au récit, dans le but de
finir en happy end.
Errare humanum est
Voici l’une des
citations les plus connues : « l’erreur est humaine ».
Zut ! Je me suis
encore trompé ! N’oublions pas que « l’erreur est humaine ».
La locution complète
est « errare humanum est, persevare diabolicum », ce qui signifie
« l’erreur est humaine, l’entêtement [dans son erreur] est
diabolique ».
Elle est souvent
attribuée à Sénèque mais elle existait auparavant.
Il s’agit d’une maxime
philosophique visant à pardonner les erreurs des humains qui ne sont pas
parfaits. Cependant, la maxime amène aussi à saisir cette erreur pour
s’améliorer. La deuxième partie l’explique bien : qui s’entête dans ses erreurs
est inexcusable.
On peut rapprocher la
maxime d’un auteur plus récent, John Powell qui dit que « la seule
véritable erreur est celle dont on ne retire aucun enseignement ».
Ex nihilo nihil
Voici une maxime
qui s’adapte parfaitement à nos cours sur la plateforme Superprof :
« rien ne vient de rien ».
Pour savoir parler
latin, il faut travailler ses cours, ses déclinaisons, ses règles de grammaire,
etc.
Ces vers sont
attribués à Lucrèce et ont été repris par Voltaire dans son ouvrage Dictionnaire
philosophique.
En parlant de
dictionnaire, voici un conseil fondamental que l’on rappelle aux apprenants :
consulter un dictionnaire latin
français pour s’aider lors des révisions ne peut être que bénéfique, ne
serait-ce que pour enrichir son vocabulaire.
La locution complète
est « ex nihilo nihil, in nihilum posse reverti », c’est-à-dire
« rien ne vient de rien, ni ne retourne à rien ». Rien ne peut être
créé ou anéanti.
En français, le sens a
évolué bien loin de la signification première : « qui veut la fin, veut
les moyens ». En effet, avec rien on ne peut rien faire.
Fluctuat nec mergitur
Traduction française :
« Elle tangue mais ne sombre pas ».
La devise de Paris a
notamment été reprise après les attentats meurtriers.
Devise officielle de
la ville de Paris depuis 1853, elle accompagne le navire présent sur le blason
de Paris. Henri Tausin explique parfaitement pourquoi cette devise a été
choisie, et on l’apprend aussi en cours de latin.
La devise rappelle
« les dangers que Paris a courus, les terribles révolutions qui l’ont
agité, les crises de toute nature qu’il a subies » et exprime
« l’idée de vitalité, de force, de perpétuité qui caractérise la longue et
glorieuse existence de cette ville ».
Habeas corpus
Cette phrase signifie
« Garde ton corps ».
Dans sa totalité, la
locution latine signifie « que tu aies ton corps pour le présenter »
(habeas corpus ad subjiciendum).
C’est une institution
anglo-saxonne qui sert à garantir la liberté individuelle d’un citoyen en le
protégeant contre les arrestations arbitraires.
Votée en 1679 en
Angleterre, l’Habeas Corpus Act est une réaction aux tentatives d’absolutisme
monarchique, et également l’un des actes fondateurs de la propriété privée.
Homo homini lupus
L’homme est un loup
pour l’homme signifie que l’homme est le pire ennemi de sa propre espèce. Cette
citation latine est souvent utilisée en cours de latin.
On retrouve pour la
première fois cette occurrence chez Plaute dans sa comédie Asinaria.
D’un point de vue
philosophique, en cours de latin
débutant, c’est une vision pessimiste de l’homme, un être sans scrupules, égoïste
et individualiste, n’hésitant pas à écraser les autres pour sa réussite.
Nosce te ipsum
Traduite du grec
ancien, cette expression signifiant « connais-toi toi-même » est l’un
des trois préceptes gravés à l’entrée du temple de Delphes et le plus ancien
selon Platon, et apprise en cours de latin.
C’est une formule
consacrée de l’humanisme qui demande à l’homme de prendre conscience de sa
propre existence et conscience. « Connais-toi toi-même » invite à une
introspection pour mieux se connaître et avoir conscience de ses atouts et
limites.
Une phrase assez
complexe, qui souligne l’importance de bien connaître ses déclinaisons latines sur le bout des
doigts !
Panem et circenses
Il y a bien des
expressions entrées dans le vocabulaire courant que l’on emploie régulièrement,
mais dont on ne sait l’origine.
Panem et
circenses signifie « du pain et des jeux ».
Les jeux du cirque
étaient réputés sanglants.
Littéralement
« pain et jeux du cirque », l’expression latine dénonce la
distribution de pain pendant les jeux dans le but de s’attirer les bonnes
grâces du peuple. L’expression est tirée de la Satire X de
Juvénal.
Aujourd’hui, on
l’utilise pour montrer la relation biaisée entre la population qui se satisfait
de « pain et de jeux » sans se soucier d’enjeux plus importants et
les pouvoirs politiques qui peuvent être tentés d’exploiter ces tendances de
vie à court terme.
Quae sunt Caesaris,
Caesari
Traduction : « Il
faut rendre à César, ce qui est à César »
Aujourd’hui cette
citation latine est utilisée pour dire qu’il faut reconnaître la responsabilité
d’un acte à une personne qu’il soit positif ou négatif.
Selon l’Évangile,
c’est Jésus qui aurait déclaré « il faut rendre à César ce qui est
à César » après que les Phariciens lui ont demandé s’ils devaient
payer l’impôt.
A la vue du denier
marqué de la tête de César, Jésus aurait prononcé ces mots.
Veto
Traduction :
J’empêche.
Les gouvernements des
Etats-Unis connaissent bien ces quatre lettres : ils les brandissent à chaque
recherche d’accord supranational sur le climat et l’environnement…
A l’origine, le veto
était une manière de s’opposer à un magistrat, peu importe son rang, ou à une
décision du Sénat romain.
Aujourd’hui, il
garde le même sens d’opposition à une décision. Il est notamment
utilisé aux Nations Unies par un pays lors d’une décision contestée. Si un pays
met un veto, la proposition est rejetée.
On retrouvera
facilement des citations similaires dans les dizaines de langues latines utilisées
aujourd’hui !
Vulnerant omnes,
ultima necat
Cette phrase latine
signifie : « Toutes blessent, la dernière tue. »
Une autre manière de rappeler
le temps qui passe !
Cette expression
latine est souvent inscrite sur les anciens cadrans solaires ou horloges
publiques.
C’est une manière de
rappeler le temps qui passe et que la dernière heure peut arriver à tout moment
pour chaque individu.
Nunc
est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus
Traduction :
« c’est maintenant qu’il faut boire, et se déchaîner/danser. »
Cette citation serait
tirée d’un vers d’Horace, dans lequel il faisait allusion au vin qu’il
fallait boire à l’occasion de la mort de Cléopâtre.
Pour la petite
anecdote, l’expression fut reprise par la société multinationale
Michelin, pour faire la publicité de ses pneus.
On y voit la mascotte
de Michelin s’apprêter à boire un verre rempli de tessons de verres. C’est
depuis cela que l’on assimile le mot bibendum à toute personne
se trouvant en situation de surpoids.
Mens sana in corpore
sano
Cette citation est
bien connue dans l’usage populaire en France, elle signifie « un esprit
sain dans un corps sain« .
Elle puise sa source
dans la dixième des seize satires de Juvénal (écrites entre 90
et 127 ap. J-C.). L’histoire nous enseigne que selon Juvénal, il faut
cesser d’implorer vainement les Dieux, mais requérir de leur part la santé
physique et mentale.
Veni, vidi, vici !
Employée par Jules
César en 47 av. J-C, cette expression célèbre peut être traduite en
français par « je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu ».
Jules César,
franchissant le Rubicon (Roma) : « je suis venu, j’ai vu, j’ai
vaincu » !
Elle évoque tout
succès obtenu de façon foudroyante.
Jules César envoya un
rapport au Sénat de la république romaine après sa victoire
fulgurante et inespérée près de Zéla, en Asie mineure.
La bataille opposait
les troupes romaines – dont Pompée – à Pharnace II, roi du Pont et du
Bosphore (Turquie), qu’il détrôna en un laps de temps très court.
L’expression a par
ailleurs été chantée et jouée dans de nombreuses œuvres musicales ou pastichée
dans des oeuvres littéraires, notamment par Victor Hugo (un poème évoquant sa
tristesse après la mort de sa fille).
Sic itur ad astra
Moins connue du grand
public, cette expression veut dire « c’est ainsi que l’on s’élève vers les
étoiles ». Il s’agit d’une citation de Virgile, tirée du vers 641 du
chant IX de l’Énéide.
Cette phrase comporte
plusieurs évocations en France et dans le monde :
- Devise de la Force
aérienne du Canada,
- Devise de la Force aérienne de
Colombie (FAC),
- Devise
de Mouilleron-en-Pareds, commune française située
en Vendée (région Pays de la Loire),
- Devise donnée par Louis
XVI en 1783 à la famille Montgolfier (une grande
famille de la noblesse d’Auvergne),
- Devise de la ville
de Richmond (Virginie, États-Unis).
Vous vous voyez
prononcer cette phrase lors d’une cérémonie de remise d’un diplôme ? Peu
modeste en serait son locuteur !
Memento Mori
Voici une citation que
l’on pourrait inclure dans un exercice de traduction latine :
« souviens-toi que tu vas mourir ! »
La formule provient du
christianisme médiéval et de l’époque gréco-romaine. Elle exprime la
vanité de la vie terrestre et indique l’ascèse.
Elle était employée
sous l’Antiquité pour rappeler aux généraux Romains que malgré leurs victoires
militaires, ceux-ci demeuraient des mortels. De nombreuses représentations
artistiques en furent issues (peinture, littérature, cinéma, photographie).
Vade retro Satana
« Arrière,
reculez Satan ! », également « Va-t’en, Satan. »
Cette expression
provient de la religion catholique à l’époque féodale, exprimée pour refuser
tout mal issu de choses ou d’événements extérieurs.
Aujourd’hui, on
la prononcera plutôt dans un but humoristique ou pour étonner son
interlocuteur.
A bene placito
Voici comment faire la
manche dans la rue façon noble : « à votre bon cœur ! »
Dura lex, sed lex
Dura lex, sed
lex signifie « la loi est dure, mais c’est la loi. »
Et oui, nul corps ne
résiste à la loi de la pesanteur !
On retrouve notamment
cette phrase dans un des monuments de la culture française : la chanson de G.
Brassens « Vénus Callipyge » :
Laissez-les dire encor
qu’à la cour d’Angleterre,
Faisant la révérence aux souverains anglois,
Faisant la révérence aux souverains anglois,
Vous êtes, patatras ! tombée assise à terre !
La loi d’la pesanteur est dur’, mais c’est la loi
La loi d’la pesanteur est dur’, mais c’est la loi
Urbi orbi
Cette locution latine
est polysémique aujourd’hui.
D’une part, elle
signifie « à la ville de Rome et au monde entier », en évoquant la
bénédiction du Pape à Rome et au monde entier, du haut de son balcon sur la
basilique Saint-Pierre.
D’autre part, on
l’incluera dans un texte latin pour signifier « partout ».
D’autres locutions
latines entrées dans le langage courant
Il y a, bien
évidemment des dizaines et des dizaines d’autres citations que l’on pourrait
lister, mais il faudrait plusieurs articles pour en faire un inventaire
exhaustif.
Quels sont les
avantages ex-post de l’apprentissage de la langue espagnole ?
Voici, à défaut, quelques-unes
d’entres elles qui sont entrées dans le langage courant, que l’on pourra
glisser dans une dissertation de français, d’histoire-géographie ou même de
sciences économiques et sociales (SES) :
- A contrario : « inversement »,
- A fortiori : « à plus forte raison,
d’autant plus que »,
- A posteriori : « après coup »,
« après »,
- A priori : « d’après des données
antérieures à la situation », « avant de vérifier les
faits »,
- Ex-ante et ex-post :
« au préalable » et « après les faits », expriment
respectivement la prévision et les estimations et les effets de retours
sur investissement, en économie,
- Ad libitum : exprime « à
volonté », « au choix » (imaginez au restaurant, un buffet
« ad libitum »…),
- Ad patres : « aller ad
patres » signifie mourir,
- Ipso facto : « par voie de
conséquence »,
- Nolens volens : « bon gré mal
gré », volontiers ou à contrecœur.
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Dans la mesure du possible, les messages doivent s’inscrire dans une discussion, être clairs, concis, respecter les règles de la langue française et apporter une contribution à la discussion (non redondants). Les messages trollesques, hors sujet, ou visant la déviation stérile et/ou provocatrice d'un sujet, pourront être supprimés dans leur intégralité.